?

Log in

No account? Create an account

ЛЮБОВЬ –ВЕЛИКОЕ ЧУВСТВО!
kipri_ana

30.07.2019

ЛЮБОВЬ –ВЕЛИКОЕ ЧУВСТВО! „Старые итальянские мастера“ Виктора Никитича – каждое слово это любовь к Италии, КАЖДОЕ! Читаешь его „Старые европейские мастера“ – да, безупречный искусствоведчески-исторический анализ, очень интересно, его стиль, но ВЕЛИКОЙ ЛЮБВИ нет. Потому что в его сердце ВЕЛИКАЯ ЛЮБОВЬ – ЭТО ITALIA BELLA! 

А вот что ГОРБИ пишет об Италии: "Невольно задумываешься, в чем источник привораживающей силы итальянского начала? Видимо, во всеохватности, в способности проникать во все стороны бытия - своим искусством, философией, правовым сознанием, политическими теориями. Во врожденном плюрализме, стремлении понять любую точку зрения, в неприятии доктринарства, в подозрительности к любым истинам в конечной инстанции. Но более всего, наверное, - в гуманизме, где мерой всех вещей, альфой и омегой всего сущего выступает человек." М.С.Горбачев. Отвечая на вызов времени. М., 2010, стр. 446


ПЕРЕЧИТЫВАЯ ВИКТОРА НИКИТИЧА
kipri_ana

24.07.2019

ПЕРЕЧИТЫВАЯ ВИКТОРА НИКИТИЧА „ИСТОРИЮ ВИЗАНТИЙСКОЙ ЖИВОПИСИ“

Вот какая мысля пришла: ФИЛОСОФСКИЙ РЕАЛИЗМ ПАЛЕОЛОГОВСКОГО РЕНЕСАНСА. 

И его самый выдающийся памятник, дошедший до нас, - это ДЕЙСУС конца XIII века в Софии Константинопольской. Конца XIII в., Виктор Никитич! А не второй четверти XII в., как Вы предполагали. Вера Дмитриевна права – конца XIII века! Это же очевидно.

А мысль о том, что стиль Палеологовского ренессанса можно назвать ФИЛОСОФСКИМ  РЕАЛИЗМОМ, пришла, когда я прочитала на стр. 148: „Отныне /с конца XIII в./пути развития европейского и византийского искусства резко расходятся. Европа выдвигает готический натурализм, а Византия, хотя и создает новый палеологовский стиль, принципиально остается на своих антинатуралистических позициях.“ 

Вот тогда и вспыхнула мысль: „А Дейсус конца XIII в. в Софии Константинопольской, Виктор Никитич? Да, да, конца XIII в.! Это что? Конечно, не натурализм. Но РЕАЛИЗМ! ФИЛОСОФСКИЙ! ФИЛОСОФСКИЙ РЕАЛИЗМ ПАЛЕОЛОГОВСКОГО РЕНЕССАНСА! От него и пошел Итальянский ренессанс! 

---------------------

29.07.2019

Античность в Италии прошла тот же путь, что и античность в Византии. В Византии - в живописи, в Италии – в скульптуре, от ДАВИДА до ПЬЕТА РОНДАНИНИ Микеланджело.

----------------------

30.07.2019

ЛЮБОВЬ – ВЕЛИКОЕ ЧУВСТВО! „Старые итальянские мастера“ Виктора Никитича – каждое слово это любовь к Италии, КАЖДОЕ! Читаешь его „Старые европейские мастера“ – да, безупречный искусствоведчески-исторический анализ, очень интересно, его стиль, но ВЕЛИКОЙ ЛЮБВИ нет. Потому что в его сердце ВЕЛИКАЯ ЛЮБОВЬ – ЭТО ITALIA BELLA! 

А вот что ГОРБИ пишет об Италии: "Невольно задумываешься, в чем источник привораживающей силы итальянского начала? Видимо, во всеохватности, в способности проникать во все стороны бытия - своим искусством, философией, правовым сознанием, политическими теориями. Во врожденном плюрализме, стремлении понять любую точку зрения, в неприятии доктринарства, в подозрительности к любым истинам в конечной инстанции. Но более всего, наверное, - в гуманизме, где мерой всех вещей, альфой и омегой всего сущего выступает человек." М.С.Горбачев. Отвечая на вызов времени. М., 2010, стр. 446


ЧИТАЯ ВЕРУ ЛИХАЧЕВУ
kipri_ana

О ВЛИЯНИИ АНТИЧНОСТИ В ВИЗАНТИЙСКОМ ИСКУССТВЕ

Мне кажется нельзя говорить о влиянии античности в византийском искусстве в определенные периоды его развития. Что такое античность? Это греки. И римляне немного, но это греки. Что такое византийцы? Это греки. Греки, которые и создали христианство как религию. Античность в ДНК греков. Сам на себя влиять невозможно. Античность всегда была в византийском, т.е. греческом искусстве, в той или иной мере. И Возрождение так называемое и началось в Византии – Греции. Вспомните Богоматерь Дейсуса в Софии Константинопольской конца XIII в., не XII, а конца XIII века, права Вера Лихчева. Этот шедевр шедевров всего мирового искусства, созданного после освобождения Константинополя от разграбившето его крестоносцев-католиков, воплощает божественную духовность в человеке. 

Какая там Мона Лиза с ее светской улыбочкой! 

--------------------------------------

О ФЕОФАНЕ ГРЕКЕ, ВИЗАНТИИ И РУСИ 2/2 XIV ВЕКА

Феофан Грек – он грек второй половины XIV в. Психологический настрой персонажей его фресок – это настрой греков, болгар, да и сербов того времени. Предчувствие неотвратимости турецкого завоевания читается в их глазах. Византия уже потеряла всю Малую Азию, турки уже ступили на Балканский полуостров. КОШМАР! Православный мир на Балканах в агонии. Великая Византийская цивилизация на краю пропасти.

Read more...Collapse )

ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ! ВОИСТИНУ ВОСКРЕСЕ!
kipri_ana

17.07.2019

Кипра Борачева-Мухина

ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ! ВОИСТИНУ ВОСКРЕСЕ!

Воскресе Защитник бедных, которых абсолютное большинство человечества. Воскресе их Спаситель, который сказал: БЛАЖЕНЫ НИЩИЕ! ГОРЕ БОГАТЫМ! За что богатые и распяли Его. Своего Защитника носят на своей груди христиане – крестик нательный. Кресты на их храмах – это опять Он, с небес, провозглашает: БЛАЖЕНЫ НИЩИЕ! ГОРЕ БОГАТЫМ!

А богатые теперь – одни иудеи, т.е. евреи. И все евреи XXI в. богатые, бедных евреев нет. И все они члены еврейской глобальной мафии во главе с ее паханами Ротшильдыми, Рокфеллерами и остальными 50 самых богатых евреев, которых, если их не было, не было бы войн на Земле. Евреи XXI века НЕ народ, а мафия, а мафия – это преступная организация, НЕподчиняющаяся законам стран, международному праву ООН. Евреи – преступники. 

Прочитав это, каждый еврей обвинить в фашизм. НЕТ! Это евреи фашисты, они изобрели фашизм, лондонские евреи Ротшильды и всучили его Европе, это их паханы уничтожили 2 млн. евреев в газовых камер ради своего гешефта, не говоря о более 100 млн человек на полях мировых войн. Этих 2 млн, НЕ 6, теперь евреи считают необходимыми потерями для своего процветания и лижут зад их убийцам Ротшильдам и сие,  ради денег. МРАЗЬ!

Поэтому евреи XXI века так шарахаются, когда, не зная, что напротив тебя еврей, ты на Великден говоришь ему ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ! 

ВОСКРЕСЕ ИИСУС ХРИСТОС –  ЗАЩИТНИК  БЕДНЫХ! 

Read more...Collapse )

ОТЧЕ НАШ И АСЕМАНИЕВОТО ЕВАНГЕЛИЕ
kipri_ana

ПИШЕ СЕ - ЧЕТЕ СЕ на старобългарски IX, X, XI в.:

N – Н; Н – И; Ѥ - ЙЕ ; Ѫ - Он - носово О , ГОЛЯМ ЮС; 

 Ѣ - Э широко; Ѭ – ЙОн; Ѧ - Ен Носово - Е МАЛЪК ЮС; Ѩ – ЙЕн;

Ъ – между О и А кратко; Ь – между Е и И кратко; Ѡ – О; Y – И; S – ДЗ 

На среднобългарски XII, XIII, XIV вв. и черковнославянски Ѧ се чете Я.

4.7.2019  ОТЧЕ НАШ И АСЕМАНИЕВОТО ЕВАНГЕЛИЕ

ОТЧЕ НАШ 1/ Зографско евангелие Х в., България; 2/ Мариинско евангелие ХI в., България; 3/ Асеманиево евангелие ? в.; 4/ Четвероевангелие на българския цар Иван Александър 1356 г.; 5/ Църковнославянско евангелие ХVIII в.; 6/ Съвременно Българско евангелие; 7/ Съвременно Руско евангелие; 8/ Френско евангелие

Мт6:9 

1/ Зографско евангелие Х в. България

ТАКО  ОУБО МОЛИТЕ СѦ ВЪI

ѠТЬЧЕ NАШЬ iЖЕ ЕСИ NА NЕБЕСЕХЪ 

ДА СВѦТИТЪ СѦ Ѧ ТВОЕ

2/ Мариинско евангелие ХI в. България

ТАКО ОУБО МОЛИТЕ ВЪI СѦ

ѠТЬЧЕ NАШЪ ИЖЕ СИ NА NБСХЪ

ДА СВТ СѦ Ѧ ТВОЕ

3/ Асеманиево евангелие

СiЦЕ ЖЕ МОЛiТЕ СѦ

ѾЧЕ NАШЪ iЖЕ ЕСi NА NБСi

ДА СТiТЪ СѦ ИМѦ ТВОЕ

4/  Четвероевангелие болгарского царя Ивана Александра 1356 г.

СИЦÈ ОУБѠ МОЛИТЕ СѦ ВЫ 

ѾЧЕ NАШЬ ИЖЕ ѤСИ NА NБСЕХЪ

ДА СВѦТИТ СѦ ИмѦ ТВОѤ

5/ Църковнославянско евангелие

СЍЦЕ ОУБѾ МОЛИТЕ СѦ ВЫ:

ÔЧЕ NАШЪ, ЍЖЕ ÈСИ NА NБСѢХЪ:

ДА СВѦТИТЪ СѦ ЍмѦ ТВОЕ:

--------------------------------------

МТ6:10

1/ Зографско евангелие Х в. България

ДА ПРИДЕТЪ ЦРСТВИЕ ТВОЕ

ДА БѪДЕТЪ ВОЛѢ ТВОѢ

ѢКО NА NСИ i NА ЗЕМЛИ

2/ Мариинско евангелие ХI в. България

ДА ПРИДЕТЪ ЦРЕСТВИЕ ТВОЕ

ДА БОДЕТЪ ВОЛѢ ТВОѢ

ѢКО NА NБСИ И NА ЗЕМИ

3/ Асеманиево евангелие

ДА ПРiДЕТЪ ЦРСТВО ТВОЕ

Read more...Collapse )

СУПРАСЪЛСКИ СБОРНИК Х ВЕК БЪЛГАРИЯ
kipri_ana

Vita (Passio) Pauli et Iulianae (4 March)

Then the gaolers coming up and taking hold of Paulus and Juliana led them to Aurelian's judgmentseat and the emperor looking intently at them and smiling (or laughing) said: "I regard myself as fortunate today because of your good fortune. For perhaps I may expect to gain some great thing from you, and by the gods, if you tell me the truth, you will receive many great presents from me, and you will be lords of my kingdom. For I have heard from those who have kept a watch on you, that the lord Apollo was beside you." Paulus said in answer "We do not know Apollo; for we are saved by God. But destruction will be master of your soul until death, so that you will not be so far wise as to come to your senses; for this great madness of your [kingly power] has turned (or inclined) you to blasphemy.

Тюремщики арестовали Павла и Юстиниану и отвели к Аврелию, чтобы он их судил. Император, посмотрев внимательно на них, улыбнулся и сказал: „Сегодня я счастлив за вас, за ваше доброе будущее. Я надеюсь узнать от вас что-то важное, и клянусь богам, если вы скажете мне истину, вы получите большое вознаграждение, и будете среди первых людей моего царства. Потому что я узнал от тех, которые за вами наблюдали, что бог Аполлон явился к вам.“ Павел ответил: „Мы не знаем Аполлона, потому что нас Бог спас. Но гибель ждет твою душу до самой смерти, так что ты никогда не придешь в себя; потому что сумасшедствие от твоей царской власти привело тебя к богохульству.

-------------------------------------------------------------------

а҅гⸯг҄ела бо ѥ҅гоже посъла г꙯ь ї꙯с х꙯с и҅ б꙯ъ· ꙁагради о҄уста плѣжѫштиїхъ· ѥ҅гоже тꙑ свои҅мъ прѣꙁорь҆ствомъ прѣложи въ аполона· и҅ раꙁгнѣвавъ сꙙ а҅урилиꙗнъ повелѣ съвалъмꙑ оловѣнꙑ биті ꙗ по челюстьма· глагол҄ѧ ѥ҅моу не ѫ҅родьно и҅ прѣꙁорь҆но о҅тъвѣштаваи҆· вѣдꙑ ꙗ҅ко прѣдъ цѣсаремь стои҅ши 

For the angel whom the Lord Jesus Christ sent to stop up the mouths of the beasts, you in the arrogance of your nature have changed into Apollo." And Aurelian being angry ordered that they should be struck on the jaw with lumps of lead, saying to them " [You speak] unwisely and arrogantly, seeing that you stand before the Emperor."·

Потому что Ангел, которого послал Господь Иисус Христос, закрыл уста врунам, а ты в своем высокомерии превратил его в Аполлона.“ И разгневился Аврелий и приказал бить его оловяными прутьями по челюсти, и говорил ему: „Безумец, не веди себя высокомерно, ты стоишь перед Императором!“

-----------------------------------------------------------

и о҅тъведъ паѵла свѣн҄е сѫдиїшта пріꙁъвавъ и҅о҄улиꙗ҅ниѭ҄ рече къ н҄еи· владꙑчице моѥ҅ѧ дш꙯ꙙ и҅о҄улиꙗниѥ· о҄умол҄ена бꙑвⸯши о҅тъ мене· не прѣл҄ьштаи сꙙ боуѥстиѭ҄ павь҆ла брата своѥ҅го·

And removing Paulus from the tribune he summoned Juliana and said to her "Juliana, lady of my heart, you have been called here by me, so that you may not be led away by the [same fate] as your brother Paulus:

И приказал вывести Павла из залы суда, а Юлиану доставить в суд. Аврелий сказал Юлиане: „Владычица моей души Юлиана, ты была призвана мною сюда, чтобы ты не была прельштена безумием своего брата,

--------------------------------------------------------

виждѫ бо тꙙ дѣвицѫ мѫдрѫ сѫштѫ· и҅ мⸯногѫ прѣмѫдрость имѫштѫ· да о҄утѣшивъши сꙙ послоушаи҆ мене· и бѫдеши владꙑчица моѥ҄и дш꙯и· и обраꙁꙑ ꙁлатꙑ поставьѭ҄ ти по вь҆сꙙ градꙑ вь҆сеѧ вь҆сел҄енꙑѧ҆·

for I see that you are a very prudent maiden, and of great wisdom. And so, now that I have called you here, be persuaded by me, and I will set up golden monuments to you in every city of the Empire."

ибо я знаю, что ты девица умная и мудрая. Для своего добра послушай меня и будь владичицей души моей, а я тебе воздвигну золотые статуи во всех городах Империи.

----------------------------------------------------------

о҅тъвѣштавъши же и҅о҄улиꙗни рече· не о҅тъвръгѫ сꙙ аурилиꙗ҅не томителю и҅ непрѣподобьне· не прѣль҆стиши рабꙑ бога вꙑшьнꙗаго· не примꙑшлꙗи҅ ми съмрьти вѣчь҆нꙑѧ лишити мꙙ хотꙙ славꙑ хс꙯овꙑ· и цѣсарьства небесънааго· ѥ҅гоже тꙑ штоуждъ ѥ҅си·

Juliana said "You will not trick me Aurelian, tyrant and profane man. You will not trick the servant of the most high God. Do not plan eternal death for me, trying to deprive me of the glory of God and of the kingdom of Heaven, which you as an alien to it and unworthy of it ‒ [are aiming at.] 

Юлиана ему ответила: „Я не отрекусь, Аврелий, безбожный тиранин! Ты не прельстишь рабу Бога Всевышнего. Я не позволю тебе осудить меня на вечную смерть и лишить меня славы Христовой и Царства Божия, которому ты чужд.

К.Б.: Одним словом: Not for sale!

----------------------------------------------------

"и҅ о҅тъведⸯ ѭ҄ повелѣ прити паулоу· и҅ рече ѥ҅моу павьле· и҅о҄улиꙗни сестра твоꙗ о҅бѣшта сꙙ пожрь҆ти богомъ· и҅ бꙑти ѥ҅и҆ женѣ ми и госпожди цѣсарь҆ствоу моѥ҅моу· въсхошти о҄убо и҅ тꙑ тожде мѫдроваті и҅ пристѫпивъ пожь҆ри богомъ·

Then Aurelian, sending her away, ordered Paulus to be brought in and said to him "Paulus, know that your sister [has submitted to sacrifice] to the gods and (agreed) to become my wife and the lady of my kingdom. Therefore, agree yourself to be persuaded and to sacrifice to the gods."

Затем Аврелий, отправив ее, приказал привести Павла и сказал ему: „Павел, знай, что Юлиана, твоя сестра, согласилась принести жертву богам, а также согласилась стать моей женой и госпожой моего царства. Так что прояви и ты благоразумие и согласись принести жертву богам.“

-----------------------------------------------------

паулъ рече· правь҆ сълъга· ничесоже штоужда сътвори нао҄учениꙗ о҅ть҆ца твоѥ҅го диꙗвола· не можеши бо никогоже о҅тътръгнѫти· раꙁвѣ лъжеѭ҄· насъ же не и҅маши/ще/ въсхꙑтити· а҅ште и҅ цѣсарь҆ство намъ о҅бѣштаваѥ҅ши· ѥ҅гоже тꙑ лихъ ѥси·

Paulus said "Certainly you are telling lies [like your chief, and]you have acted exactly in accordance with the teachings of your father the devil, accomplishing his works. For [he is not able] to carry away anyone, except by deceit. But you will not carry us away, or promise the kingdom (of Heaven) to us, [which you, being a stranger and alien to it, are aiming at] .

Павел ответил: „Ты лжешь,  наученный твоим отцом дьяволом. Ты не можешь никого принудить отречься от Христа, разве что ложью. И нас не сможешь, несмотря на то что царство нам обещаешь, которым ты хвастаешься.

-------------------------------------------------------

"а҅урилиꙗ҅нъ рече · доколѣ досаждаѥ҅ши не срамь҆ꙗ҅ѧ҅ сꙙ ѫ҅роде и҅ беꙁоумь҆лю· тако ми богꙑ а҅ꙁъ ва имамъ мѫчити· да никⸯтоже въꙁможетъ помошти вама· и҅ повелѣ принести о҅гн҄ь· и҅ полицꙙ желѣꙁнꙑ· и҅ въложити ѧ въ огн҄ь·

Aurelian said "Are you not ashamed to be so arrogant, fool and madman ! But by the gods, I will torture you, so that no one will be able to disentangle you when you come from my hands." And (the tyrant) ordered fire to be brought in, and (fourteen) iron rods, and he ordered them to be put into the fire (and heated greatly),

Аврелий сказал: „Тебе не стыдно перечить мне, урод ты безумный! Но я клянусь богам, что  подвергну вас таким пыткам, что никто не сможет вам помочь. И приказал принести железные прутья, зажечь огонь и поставить их в огонь.

-----------------------------------------------------

и паулоу съвꙙꙁати рѫцѣ и҅ ноꙁѣ· и҅ колъ желѣꙁнъ въврѣти междоу рѫкама и҅ ногама· и҅ вънъꙁнѫти вь҆ ꙁемьѭ҄· и҅ дⸯвѣма митѣ палицама желѣꙁраждеженама биті и҆· и їо҄улиꙗ҅ниѭ҄ повелѣ поставити на блѫдилишти· рекⸯше на цѧтои҅мь҆ствѣ·καὶ... 

and (he ordered) Paulus hands and feet to be bound, and that iron pegs should be stuck through his hands and feet, and that he should be transfixed to the ground, and that after this should be beaten with the heated rods, two at a time. And he ordered Juliana to be put into a brothel.

И связали Павлу руки и ноги, и прутья вставили ему между ногами и под мышками, и приковали его другими прутьями к земле. И начали бить его железными нажежженными палицами. А Юлиану приказал отвести в бордель.

P.S. К.Б.: Одну из родствениц Каменева Ротшильдовский агент Джуга-Сталин приказал затолкать в камеру с уголовниками. Другой палач, болгарский фашист, Мирчо Спасов женщин, которые ему не давали, арестовывал и в лагерях подвергал групповому изнасилыванию. А когда истязали коммунистов до и после 9 сентября, их изнасилывали, как Иисуса изнасилывали воины иудейские Ирода. Они и до внуков коммунистов добирались, вот что они с сыном моим сделали, еще ребенком. Проклети да са юдо-фашистите и техните помагачи българските фашисти! За да си броят златото, вече не на монети, а на тонове, половината човечество изтребиха тия проклети жидове!

---------------------------------------------------

и мⸯноꙁи о҅тъ стоѧ҅штааго тоу народа· бѣа҅хѫ текѫште· и҅ рь҆въноуѭ҄ште кꙋпьно· кⸯто прь҆воѥ҆ вьнидеть҆ къ н҄еи҆· бѣа҅хѫ бо ꙗ҅ко кон҄и ръжѫште о҅ добротѣ ѥѧ· ставⸯши же ѥ҅и на мѣстѣ на н҄емⸯже повелѣ а҅урилиꙗнъ·

And many of the crowds of bystanders (being accursed and brutal) were jostling and quarreling with one another as to who should go to her first; for they were like horses whinnying at her beauty. But when she reached the place where Aurelian had sent her,

И многие из стоящих рядом мужчин рынулись к борделю, толкая друг другу и ссорясь, кому первому из них достанется она. Ржали как кони в этом позорном бегу за ее красотой. Когда она прибыла на место, куда ее послал Аврелий,

-------------------------------------------------------

и҅ абиѥ а҆гⸯг҄елъ г꙯нь прѣдъста прѣдъ н҄еѭ҄· глаголꙙ · не о҄убои҆ сѧ и҅оулиꙗ҅ни· г꙯ь бо їс꙯ х꙯с ѥ҅моуже тꙑ слоужиши посъла мꙙ покрꙑти тꙙ· и покаꙁати свꙙтоѥ и҅мꙙ ѥго вь҆сѣмъ боѧ҅штиїмъ сꙙ ѥ҅го· и ꙗ҅ко отъ желаниꙗ къ и҅ю҄лиꙗ҆ниї течаа҅хѫ народи вь҆си·

immediately an angel of the Lord (coming down from Heaven)stood before her and said "Do not fear, Juliana, for the Lord Jesus Christ, whom you worship, has sent me to watch over you, and to make known his holy name to all who fear him." So when the crowds approached her, desiring (to enjoy her beauty),

тут же перед ней с небес явился Ангел Господен и сказал ей: „Не бойся, Юлиана, Господь Бог Иисус Христос, Которому ты служишь, послал меня скрыть тебя и показать Его Святое имя всем Его боящимся. И когда толпа к ней приблизилась,

--------------------------------------------------------

а҅гⸯг҄елъ же о҅тътрꙙсъ прахъ ꙗ҅ко о҅тъ ногъ и҆хъ· о҅слѣпи ѧ и҅ не вѣдѣа҅хѫ камо и҅дѫтъ· и҅ не можаа҅хѫ приближити сꙙ ѥ҅и· и҅ вь҆пиꙗ҅хѫ вь҆си народи коупⸯно глагол҄҄ѫште· великъ богъ паул҄ь и҅ їо҄улиꙗнинъ·

the angel stirred up a cloud of dust around his feet towards them and blinded them. And they did not see where they were going, nor were they able to get near her. Then the crowds (seeing the wonders which had happened) cried out with one accord, saying "Great is the God of Paulus and Juliana,

Ангел ветром поднял пыль под их ногами, ослепил их этим облаком пыли, и они не знали куда идти и не могли к ней приблизиться. И вся толпа зовопила: „Велик Бог Павла и Юстинианы!

-----------------------------------------------

иже вь҆сь҆де съпасъ и покровител҄ь боѧштиїхъ сꙙ ѥ҅го· и҅ прѣбꙑвахѫ ѥ҅ште слѣпи· пришьдъше же покланꙗа҆хѫ сꙙ ѥ҅и҆· вь҆пиѭ҄ште и҅ глагол҄ѫште· и҅о҄улиꙗ҅ниѥ рабо б꙯а вꙑшь҆нꙗго· съгрѣшихомъ прѣдъ тобоѭ҄ ѫ҅родъскꙑ· нъ простивъши нꙑ ꙗ҅ко блага бога слоужител҄ьница· помоли сꙙ хс꙯оу да подастъ намъ видѣниꙗ҅·

who is everywhere the savior and protector of those who fear him." Therefore, those who had been blinded fell on their knees before her and cried out saying "Juliana, servant of the most high God, we sinned before you in madness, but forgive us, you who are the servant of the good God, and pray to your Christ, that he may give us grace to see.

Он везде Спаситель и Защитник для всех, кто боится Его.“  Поэтому ослепленные упали на колени перед ней и завопили: „Юлиана, раба Бога Всевышного, мы согрешили перед тобой в напавшем на нас безумии, но прости нас. Ты, раба божия, помолись за нас своему Христу, чтобы Он послал  нам благодать.“

------------------------------------------------------

Ст꙯аа҅ же и҅о҄улиꙗ҅ни милосрь҆довавъши вь҆ꙁꙙ водꙑ мало· и въꙁведⸯши о҅чи свои на небо· помоли сꙙ богоу глагол҄ѫшти· г꙯и їс꙯ х꙯се сп꙯се вьсѣхъ чл꙯къ· о҄услꙑши мене и҅ покажи· чоудеса своꙗ҅ ꙗ҅же твориши сн꙯омъ чловѣчьскомъ·

Then Juliana feeling compassion (for them) took a little water, and lifting up her eyes to Heaven, called upon God, saying "Lord Jesus Christ, saviour of all men, hear me and show even now your wonders and marvels, which you do (for us) the sons of men,

Святая же Юлиана, помилосердвовавши им, взяла немного воды, и поднимая вверх очи к Небесам, помолилась Богу, говоря: „Господи Иисусе Христе, Спасителю всех людей, услыши меня и сейчас покажи чудеса, которые ты творил дла сыновей человеческих.

--------------------------------------------------------

и҅ даръствоуи҆ и҆мъ видѣниѥ҆· да прославꙙтъ с꙯тоѥ и҅ прѣхваль҆ноѥ и҅мꙙ твоѥ҆· и҅ тако покропи вь҆сь народⸯ· и҅ вьси ослѣпьѥниї проꙁь҆рѣшѧ· и текⸯше въ црькъвь х꙯вѫ каꙗхѫ сꙙ славꙙште б꙯а· и҅ їсповѣдаѭ҄ште грѣхꙑ своѧ бꙑшꙙ крь҆стиꙗни·

and give these men the grace to see, so that you may glorify your holy and wonderful name." And thus she sprinkled the water upon the crowds. And all those who had been blinded looked up, and falling (on their knees) they gave thanks to God, and being converted and confessing their sins, they became Christians.

И дари этим людям зрение, чтобы они прославили Святое и Славное имя Твое.“  И она покропила водою всех и все ослепшие прозрели и побежали в Христовую церковь, каялись, славя Бога, и исповедовали свои грехи и стали христианами.

-------------------------------------------------

Ст꙯ꙑи҅ же павьлъ на мⸯноꙁѣ мѫчимъ· и҅ биѥмъ палицами желѣꙁнами· бѣа҅хѫ бо раждъженꙑ свьтꙙште сꙙ а҅кꙑ мль҆нии· и҅ вь҆пиꙗ҅ше глагол҄ꙙ: а҅урилиꙗ҅не мѫчителю и непрѣподобьне· чⸯто ꙁъло сътворь҆ша мꙙ соуровѣ и непрѣподобь҆нѣ мѫчиши· мнѣ бо о҅бльгъчаваѥ҅тъ о҅тъ мѫкъ х꙯с· тебе же и҅матъ причꙙсть҆ника сътворити о҅гню вѣчьноуо҄умоу· о҄уготованоуо҄умоу тебѣ и҅ диꙗ҅волоу·

But Paulus, having been tortured (by the executioners) a great deal with the iron rods, cried out saying "Aurelian, tyrant and wicked man, why do you thus cruelly and wickedly torture one who has done nothing wrong? (My Lord Jesus) Christ supports me in these tortures; but the eternal fire will receive you, which has been prepared for you and the devil, (he who prompts you to do these things to us).̒

Святой же Павел, которого беспрестанно истезали и били железными нажеженными палицами, сверкающими как молнии, кричал: „Аврелий, нечестивый мучитель, почему так жестоко и безмилостно мучаешь меня, меня, который ничего плохого не сделал. Но мои мучения облегчает мне Христос, а тебе уготован вечный огонь заодно с дьяволом.“

--------------------------------------------------

А҅урилиꙗ҅нъ рече · кⸯде ѥ҅стъ сестра твоꙗ ѭ҄же тꙑ мѣниши дѣвѫ сѫштѫ· се посълахъ ѭ҄ на блѫдъ· да прои҅дѫтъ ѭ҄ вь҆си хотꙙштеи҆· да не ѥ҅ште дѣва ѥстъ· Ст꙯ꙑи паулъ рече ·

Aurelian said "Where (Paulus) is (Juliana) your sister, who you said was (prudent and) a virgin? Do you know that she has been forced into a brothel, and is no longer a virgin?" Paulus said 

Аврелий ответил: „А где твоя сестра, которую ты считал девственицей? Знаешь ли ты, что я послал ее в бордель, и она больше не девствена?“ Святой Павел сказал:

--------------------------------------------------

вѣроуѭ҄ богоу лъгъчꙙштꙋо҄умоу ми болѣꙁни· и҅ їꙁбавьꙗѭ҄шта мꙙ о҅тъ вь҆сѣхъ ꙁълꙑи҅хъ твои҅хъ о҄умꙑшлꙗи҆· ꙗко и҅ тѫ и҅матъ покрꙑти· посъла бо а҅гⸯг҄ела своѥ҅го съ вꙑсотъ небесъскꙑихъ съхранити ѭ҄· и҅ се чисто и҅ прѣчисто и҅мѫшти дѣвъство въꙁвраштаѥ҅тъ сꙙ видѣти ѫ҅ꙁꙑ моѧ· 

"I trust in God who supports me (all the time) against your evil designs, that he has watched over her also, (and has kept her spotless); for he sent his angel from the highest heavens to guard her, and know that undefiled, and retaining her pure virginity, she is coming to see me in my bonds."

„Я верю в Бога, Он избавляет меня от боли и от всех твоих злых помышлений, Он и ей поможет и пошлет ей Ангела Своего с высот небесных и сохранить ее чистою и пречистою, вернув ей девство, она вернется увидеть меня в моих цепях.

-----------------------------------------------

и҅ повелѣ а҅урилиꙗнъ привести ст꙯ѫѭ҄ и҅о҄улиꙗ҅ниѭ҄· и҅ пришедъши ѥ҅и къ сѫдиїштꙋ· видѣвъ ѭ҄ паулъ и҅спль҆ни сꙙ радости и҅ просмиꙗ сꙙ· ̓А҅урилиꙗ҅нъ же рече· насꙑтишꙙ ли сꙙ любь҆ѥ҅ници твои҆ добротꙑ твоѥ҅ѧ·

Then Aurelian sent for Juliana to be brought. When she arrived at the judgment-seat and Paulus saw her, being filled with great joy he smiled. But Aurelian said (to Juliana) "Have those who desired you had their fill of your beauty?"

И повелел Аврелий привести святую Юлиану. Когда она пришла и Павел увидел ее, то он исполнился радостию и улыбнулся ей.  Аврелий же сказал ей: „Ну что, насытились ли твоей красотой твои полюбовники?“  

---------------------------------------------------

Їӱлиꙗни рече · моꙗ҆ доброта и҅ оукрашениѥ и лѣпота х꙯с ѥ҅стъ· и҅же посъла а҅гⸯг҄ела своѥ҅го и҅ покрꙑ мꙙ о҄убогѫѭ҄ ꙗ҅ко о҄упⸯвахъ на н҄ь·

Juliana said "My beauty and adornment and dignity is Christ, who sent his angel and watched over me, his humble servant, because I trusted in him, (therefore I thank him)

Юлиана ответила: „Мои красота и достоинства есть Христос, который послал Свой Ангел и позаботился обо мне, своей смиренной служанке, потому что я уповала на Него.

------------------------------------------------------

и҅ славьѭ҄ ст꙯оѥ имꙙ ѥго· ꙗ҅ко тъ ѥ҅стъ б꙯ъ творꙙи чоудеса· и҅ нѣстъ и҅ного раꙁвѣ того· и҅ повелѣ аурилиꙗ҅нъ отрѣшити паула· ї и҅скопати ровъ въ ꙁеми девꙙти лакътъ· и принести дръва и҅ о҅гн҄ь и҅ жешти въ ровѣ·

and I glorify his holy name because he (alone) does wonders, and there is no other God except him." And Aurelian ordered Paulus to be loosed, and having commanded a pit to be dug in the ground, equal in depth to the height of three men, and logs and fire to be thrown into it and the whole pit was to be made into a furnace.

И я славила Святое имя Его, потому что только Он творит чудеса, и нет Бога кроме Него. И Аврелии повелел, чтобы Павла развязали, вырали яму в три человеческих роста глубокую и бросили в нее дрова и подожгли их.

-------------------------------------------------------------

и҅ томоу бесѣдоуѭ҄штоу и҅скопашꙙ ровъ· и҅ принесошꙙ дръва и огн҄ь· и҅ їждегошꙙ въ ровѣ· таже повелѣ вь҆врѣшти паула и҅ улиꙗ҅ниѭ҄ въ о҅гн҄ь· о҅на же и҅дѫшта благословьꙗ҅ста бога· и҅ мол҄ꙗста сп꙯са їс꙯ хс꙯а помошть҆ника·

The executioners zealously carried out their orders and dug the pit and made the fire with great zest. Then Aurelian ordered Paulus and Juliana to be put to death in the fire; but the saints went to the place praising God and calling upon their savior (and Lord) Jesus Christ to help (them in the pit of fire).

Исполнители с рвением выкопали яму, принесли дрова и зажгли их. Также он повелел бросить в пылающую яму Павла и Юлиану. Они подходили, благословляя Господа, и молились Спасителю Иисусу Христу помочь им.

---------------------------------------------------------------

и пришедъша на мѣсто· прѣкръстиста лици свои҆· о҅браꙁомъ крестънꙑи҅мъ хс꙯овомъ· и҅ въвръгошꙙ ꙗ въ о҅гн҄ь· и҅ бѣаста въ огн҄и поѭ҄шта и хвалꙙшта бога· и҅ се агⸯг҄елъ гн꙯ь съшедъ съ небесе· и҅стрꙙсе вънъ пешть҆ницѫ съ о҅гн҄емъ·

And having come to the place, having made on their limbs the sign of the Cross of Christ, they threw themselves into the fire. And they were in the fire praising and glorifying God, and behold an angel of the Lord, coming down from Heaven drove away the smoke together with the fire,

И когда подошли к пылающей яме, они перекрестились крестным знамением Христовым, и их бросили в огонь. В огне они пели и прослвляли Бога, и вот Ангел сошел с небес и погасил огонь,

-----------------------------------------------------

и҅ не дастъ о҅гню сътѫжити и҅ма· и҅ поꙗаста благословꙙшта б꙯а въ ровѣ о҅гн҄ьнѣѣмъ поѭ҄горѫштиїмъ· глагол҄ѫшта благословьѥ҅нъ ѥ҅си г꙯и б꙯е вьсѣхъ вѣкⸯ· бесъмрь҆тънꙑи҆· иже помꙙнѫ о҄убожьство наше· недостоиномъ сѫштемⸯ грѣхъ ради нашихъ· беꙁъ҆ловенъ сꙑ и благъ· ꙗ҅ви сꙙ нама о҄угасити силѫ о҆гⸯн҄ѣ· и ꙗ҅рость мѫчител҄ꙗ а҅урилиана·

and did not allow the fire (at all) to trouble them. And they were standing in the pit praising God and saying (thus) "Be praised, Lord God, (king of the ages) who has remembered us in our lowliness, and [hast shone forth upon us, coming into the furnace of] (through thy forgiving goodness, having saved us, who are unworthy, from the evil intentions) of the tyrant Aurelian; (for he thinks he is immortal)."

не дал огню их прикоснуться. А они стояли в яме, говоря: „ Благословен Ты, Господи, на все века бесмертный, 

------------------------------------------------------------

и҅ слꙑшаа҆хѫ ѥ҅ю҄ народи о҅тъдалече стоѧште· бѣа҅хѫ бо мноꙁи молꙙште сꙙ о҅ н҄ею҄ къ богоу· ꙗ҅коже и҅ многомъ о҅тъ поганъ покаꙗти сꙙ и҅ раꙁврѣсти срь҆дь҆ца о҅ свꙙтоую҄· и҅ о҄уклонити сꙙ о҅тъ  коумирослꙋжениꙗ и҅ вѣровати 

While they prayed thus, many of the Greeks, seeing the power of God, their consciences being pricked, turned away from idolatry and believed in Christ. Many (also) of the executioners who had tortured them, seeing the kindness wrought by God (towards them) (were converted and) believed in Christ.

Пока они так молились, многие из христиан, стоящих вдалеке, молились за них Богу, а могие из язычников, увидев силу Божию, покаялись в своих грехах, открыли свои сердца Богу, поверили в Христа-Спасителя.

------------------------------------------------------------------

мноꙁи же отъ сѣчецъ мѫчꙙштиїхъ ст꙯аꙗ повелѣниѥ҅мъ а҅урилиꙗн҄емъ· видꙙште силꙑ бꙑваѥ҅мꙑѧ богомъ· вѣровашꙙ къ богоу· и вьꙁвѣстишꙙ а҅урилиꙗ҅ноу вьса бꙑвьшаꙗ· и повелѣ тоу сѫштаꙗ въ ровѣ камениѥ҅мъ побити·

All these things were reported to Aurelian and he ordered that they should be stoned while still in the pit.

Все происходившее было донесено Аврелию, и он повелел закидать их камнями, еще находившимися в яме. 

---------------------------------------------------------------------

и҅ се напрасно шоумъ и҅ громъ сь҆ небесе многамі мль҆ниꙗ҅ми облаци движꙙште сꙙ пльни о҅гн҄ѣ· и҅ придошꙙ о҅блаци дожи ї до а҅урилиꙗ҅на и҅ сташꙙ и҅ їꙁлиꙗ҅шꙙ о҅гн҄ь на ꙁемьѭ҄· и҅ гласъ съ небесе глагол҄ꙙ· а҅урилиꙗн ъ идетъ въ родьство огн҄ьноѥ· о҄уготованоѥ ѥмоу и҅ отⸯцоу ѥго диꙗволоу· 

And behold suddenly there came a roar of thunder with many flashes of lightning from Heaven, and clouds were seen coming up full of fire, and they came right over against Aurelian, and [the fire shone out] upon the earth, and a voice from Heaven came to him "Aurelian, go to the abyss of the Gehenna of fire which has been prepared for you and for your father the devil."

Тут внезапно страшный гром с небес разнесся и десятки молний из огненых облаков упали на место, где был Аврелий, в виде огненого дождя. И голос с Небес разнесся: „Аврелий, иди ты в бездну адову, где место приготовлено тебе и твоему отцу дьяволу.

-----------------------------------------------------------

и по сихъ · посълавъ а҅урилиꙗнъ повелѣ  и҅ꙁвлѣшти ꙗ и҅ꙁдрова· и въ темⸯницѫ въврѣшти· и бѣа҅ста славꙙшта бога· о҅ чоудесехъ ꙗ҅же сътвори о н҄ею҄·

When this had happened Aurelian sent and ordered the champions/защитник, поборник чего-либо/ and martyrs of Christ to be drawn up out of the pit and put into prison. And (the saints) were glorifying God for all the wonders which he had done for them.

После этого Аврелий повелел поборников и мучеников во Христа извлечь из ямы. Святые прославляли Бога за совершенные для их чудеса.

------------------------------------------------------------

и по седⸯми дь҆ниї и҅ꙁиде а҅урилиꙗнъ и҅ сѣде на сѫдишти· и҅ принесошѧ ѥ҅ликоже бѣаше о҄у н҄его коумирь· съребрь҆нꙑ и ꙁлатꙑ· о҄украшенꙑ камениѥ҅мъ многоцѣнънꙑи҅мъ·

And after seven days Aurelian getting up (at dawn) sat on the judgment-seat and ordered the priests to bring in whatever idols of silver and gold belonged to them, adorned with precious stones (and costly).

Через семь дней, восседая в суде, Аврелий приказал жрецам принести серебряные и золотые статуи их богов-идолов, украшенные драгоценными камнями.

-------------------------------------------------

и҅ постави ѧ по чиноу· подъстълавъ подъ ногꙑ и҅хъ багърѣницѫ цѣсарь҆скѫ· и҅ рече ꙁови паула и҅ ӱлиꙗ҅ниѭ҄· и҅ постави ꙗ прѣдъ сѫдииштемъ· и҅ прѣтꙙ и҅ма рече· пристѫпьша пожь҆рѣта богомъ· а не надѣи҅та сꙙ и҅ꙁбѣжати рѫкоу моѥ҅ю҄·

And these were set up facing Aurelian, who had the royal purple spread under his feet. And Aurelian said "Call Paulus and Juliana." And when they came he made them stand before the throne, and threatening them (arrogantly) he said "Now that you have come here, sacrifice to the gods; do not think that you have escaped from my hands."

Когда поставили идолы на императорскую пурпурную багряницу перед троном, Аврелий повелел: „Приведите Павла и Юстиниану!“ И когда они вошли и встали перед троном, он властно им приказал: „Приближитесь и принесите жертву богам! Не надейтесь спастись!“

---------------------------------------------------

Ст꙯ъи҅ же паулъ о҅склабивъ сѧ рече· не о҅ставьѭ҄ бога сътворьшааго небо и ꙁемь҆ѭ҄· и҅ поклон҄ѭ сꙙ коумиремъ· Аурилиꙗ҅нъ рече · ꙁълосъмрь҆ть҆не и҅ непрѣподобь҆не· коумири ли ти сꙙ мь҆нꙙтъ а не боꙁи· не видиши ли каци сѫтъ·

But Paulus, smiling said "We do not turn away (o tyrant) from God who made heaven and earth, and worship idols." Aurelian said "Dead-and-alive man, do they seem to you to be idols and not gods? Do you not see how [they threaten you] ?"

Но святой Павел, улыбнувшись, сказал: „Мы не отречемся от Бога, сотворившего небо и землю, чтобы поклониться идолам. Аврелий ответил ему: „Лукавый и нечестивый человек, ты их считаешь идолами, а не богами? Неужели ты не видишь, как они могут тебя покарать?!“

------------------------------------------------------------------------

Ст꙯ъи же паулъ отъвѣштавъ рече· сего диꙗ· ѥ҅гоже мѣниши богоу бꙑти· чловѣкъ бѣ о҄ученикъ сотонинъ· навꙑкъ ꙁѣло хꙑтрость҆ вль҆шебънѫѭ҄· блѫдьникъ сꙑ и҅ꙁлиха паче вь҆сѣхъ чловѣкъ· живѫштиихъ· видѧ чловѣчьскꙑ добрꙑѧ женꙑ и дьштери·

Paulus answering said "This Zeus, who you say is a god, was a man, the son of apostates (?) (rebels?), who carefully learned magic arts, but wickedly he became excessive in his pride above all men living, seeing with his own eyes the very beautiful wives and daughters of the celebrants of the religious festivals,

Святой Павел отвечая, сказал: „Этот Зевс, о котором ты сказал, что он бог, он был человеком, сыном сатанинским, он – блудник и развратник,  который, изучив магические искусства, использовал их, чтобы соблазнять красивых жен и дочерей добронравных людей на праздниках.

К.Б.: Как эти доводы Павла напоминают наши споры с могамеданами! Мы, христиане, их пророку тоже спуску не даем. Какой он пророк, если у него 4 жены, одной из которых было 6 лет, когда Магомед на ней женился! А ведь Христос говорил, что тому, кто одного из этих малых-детей обидет, ему надо камень на шее повысить и броситьв реку. Я говорю, что ислам – это шаг назад в развитии человечества. Не буду продолжать...

----------------------------------------------------------



СУПРАСЪЛСКИ СБОРНИК Х ВЕК БЪЛГАРИЯ продолжение
kipri_ana

СУПРАСЪЛСКИ СБОРНИК Х ВЕК БЪЛГАРИЯ 

Vita (Passio) Pauli et Iulianae (4 March) suite

тѣмъ похотꙙ и҅ вь лице бесѣдоуѧ и҅мъ· и҅ съвъкоупл҄ѣѧ сꙙ сь҆ н҄ими· прѣврати ѧ чисти ї а҅кꙑ бога· своѥ҅ѭ҄ вльхвовънѫѭ҄ хꙑтростиѭ҄ и҅ꙁмѣнꙗѧ҅ сꙙ· и҅же прѣтварѣше сꙙ о҅вогда тоуромъ бꙑвъ· о҅вогда же крилатамъ пⸯтицамъ подобꙙ сꙙ· о҅рълоу и҅ стръкоу·

and mingling with them in crowds, sometimes he changed his form into a bull, sometimes he became like a winged eagle or a swan: he struck them with amazement and caused them to worship him as a god; and not them only, but also the rest of the Spartan women

Ваш Зевс обольщал их беседами и совокуплялся с ними, для этого превращаясь волшебным образом в быка или лебедя, в орла или аиста. И не только их, но и остальных женщин Спарты.

P.S. Очень интересно! Вот какие были споры междоу первыми христианами и защитниками государственной религии Римской империи,  старой греко-римской религией с ее многими богами. Но вот появляется ХРИСТИАНСТВО. Оно опять же инвенция греков. В его основе Учение Иисуса Христа о СОЦИАЛЬНОЙ СПРАВЕДЛИВОСТИ: 

Л6:20 БЛАЖЕНЫ ВЫ НИЩИЕ, ИБО ВАШЕ ЕСТЬ ЦАРСТВО БОЖИЕ! 

Л6:24 ГОРЕ ВАМ, БОГАТЫЕ, ИБО ГОРЕТЬ БУДЕТЕ В АДУ ОГНЕННОМ! 

За защиту бедных от бесчинств богатых Иисус Христос заплатил своею жизнью. Он был распят богатыми иудеями и римлянами, т.е. Интернационалом богатых в то время. Наш ХРИСТИАНСКИЙ Бог РАСПЯТ! До полного осознания этого я дошла в январе 2010 года перед картиной Рубенса „Снятия Иисуса с креста“ в Эрмитаже. Как-то вдруг, как молния пронзила мысль: „А наш-то Бог РАСПЯТ!“ Только наш Бог - РАСПЯТ! За защиту бедных, а бедные это абсолютное большинство человечества. До сих пор, кстати. Можете посмотреть рейтинг Форбса, сколько богатеев, преимущественно иудеев, владеют всеми богатствами мира, и что остается для остальных.

------------------------------------------------------------------

и҅же тѣмъ и҅ꙁмѣн҄ениїмъ прѣльсти женꙑ доброродь҆нꙑѧ· о҅вѣмъ бо ꙗ҅ви сꙙ въ ꙁлато прѣложь҆ сꙙ· и богатьство о҅бѣштаваѧ· нъ да не вь҆сего по рꙙдоу и҅ꙁглагол҄ѫ вѣдѣ бо ꙗ҅ко гнѣвае҅ши сꙙ·

he tricked them by his changes of form and his magic and was changed into gold (and silver). And so that I may not speak of his licentious deeds (for I see that you are growing angry;

Своими волшебными перевоплощеними он обманывал и прельщал добронравных женщин, являясь им в золоте и серебре и обещая им богатства. Но я не буду больше рассказывать о его распущенных делах, потому что вижу, ты все более и более гневаешься. 

------------------------------------------------------------------------

Сии҆ же и҅же блиꙁъ диꙗ· глагол҄емꙑи҆ а҅полонъ· не о҅тъ блѫда ли роди сꙙ· о҅тъ женꙑ рекомꙑѧ литоус· ꙗ҅же не роди ли того въ поустꙑн҄и а҅сии҅стѣи посрѣдѣ дъвою҄ дѫбоу·

(even though you are angry, it does not concern me), this man standing near Zeus, he who is called Apollo, was he not born of an immoral union, of a woman called Leto, who bore to him in the midst of the deserts of Asia two children (twins)?

Несмотря на твой гнев, я продолжу. Это божество, называемый Аполлон, не от бляди ли родился, по имени Лето, в пустыне Азии между двума дубами?

----------------------------------------------------------------------

ꙗ҅ко и҅ тъ сь҆твори дѣла непрѣподобьна· подражаѧ о҅ть҆ца своѥ҅го· такожде же и҅ дио҅нусь҆· нарочитꙑи҆ вашь богъ· нѣ ли ї тъ о҅тъ блѫда родилъ сꙙ· бꙑвъ о҅тъ семелиѧ кадⸯмовꙑ·

He also has done unholy deeds, imitating his father. Similarly, Dionysus also, your most notorious (or distinguished) god, was he not born of an immoral union with Semele, daughter of Cadmus?"̒

Он также совершал нечестивые дела, подражая своему отцу. Подобно ему, другой чтимый вами бог, Дионис, он тоже от бляди родился, от Семелы, дочери Кадмуса.

------------------------------------------------------------

А҅урилиꙗнъ рече· ѫ҅роде непрѣподобьнꙑи· о҅тъ крона и҅ е҅реѧ раждаѭ҄тъ сꙙ матери божь҆скꙑѧ· паулъ о҅склабивъ сꙙ рече· то ѥ҅стъ ли богъ женѫ и҅мꙑ·

Aurelian said "Worthless and impious wretch, he was born of Hera, the mother of the gods." Paulus, smiling, said "Is he a god who is born of a woman or has a wife?"̓

Аврелий взревел: „Нечестивый уроде! От Крона и Эреи родились матери богов.“ Павел, улыбнувшись, сказал: „Может ли Бог иметь жену?“

-------------------------------------------------------------

Аурилиꙗнъ рече· непрѣподобьнꙑи ѫ҅роде· доколѣ хоулꙑ глагол҄еши о боꙁѣхъ много блꙙдꙑ· и҅ досаждаѧ· а҅ х꙯с вашъ ѥ҅гоже глагол҄ете вꙑ крь҆стиꙗ҅ни бꙑти богоу небесьскоуоумꙋ· не о҅тъ женꙑ ли роди сꙙ·

Aurelian said ["Up to now you have been blaspheming] , impious wretch, talking nonsense about the gods: was not your Christ also, whom you Christians declare to be the God of Heaven, born of a woman?"

Аврелий сказал: „До каких пор ты, нечестивый, будешь богохульствовать, говоря непристойности о богах наших? Разве и Христос, которого вы христиане считает Богом небесным, разве и Он не от женщины родился?“

К.Б.: Хорошо изучил новую религию Аврелий! Знает...

---------------------------------------------------------------------

Ст꙯ꙑи҅ же паулъ о҅тъвѣштавъ рече· нѣси о҄убо достои҅нⸯнъ слꙑшати таи҅нъ бж꙯иї· да не блꙙдь҆ми своими прѣльстиши о҅тъ прѣдьстоѧ҅штиїхъ сихъ и҅ погоубиши· потрѣба ѥ҅стъ решти· въ начꙙло сътвори богъ небо и ꙁемьѭ҄ и вⸯса ꙗ҅же на н҄ею҄· послѣжде же вь҆сѣхъ съꙁъда чловѣка по о҅браꙁоу своѥ҅моу·

Paulus said "You are not worthy to hear the mystery of God, but so that you may not destroy all these bystanders (who are deceived) by (this) argument of yours, it is necessary to say: In the beginning when God had made heaven and earth (and the sea) and all that is in them, he made last of all man (also) in his own image, (and in his likeness)

Святой же Павел ответил ему: „Ты не достоин слышать тайны Божии, но чтобы присуствующие здесь не были обмануты твоими доводами и погублены их души, надо сказать следующее: В начале Бог сотворил небо и землю и все что на ней, а затем создал человека по своему образу и подобию.

--------------------------------------------------------------

и҅же ѥ҅стъ о҅ благои҅ꙁвол҄ениї· беꙁьлобьно непорочь҆но· правьдⸯно богочьстиво· и҅ посади ї въ раи пиштꙙ· врѧмени же прѣшедъшоу· рече богъ· не добро ѥ҅стъ бꙑти чловѣкоу ѥдⸯномоу· сътворимъ ѥ҅моу помошть҆ подобь҆нѫ ѥ҅моу· сътворимⸯ рекⸯше о҅ц꙯ь и҅ сн꙯ъ· ничⸯсоже бо творитⸯ о҅ц꙯ъ бе сн꙯а· ни сн꙯ъ творитъ ничь҆соже беꙁъ о҅ц꙯а·

who is according to virtue, free of evil, blameless, just, pious, and he placed him in the paradise of delight. But as time passed, God said "It is not good for man to be alone; let us make him a helpmate like him." "Let us make" (with a common will) [or possibly "according to the usual opinion"] that is the Father and the Son (and the Holy Spirit); for the Father does nothing without the Son, nor the Son without the Father. 

(Now your father the devil was at that time an archangel, and his name was Satanael, that is interpreted as "Messenger of the Most High God", and he was trusted by God, over all that is in the firmament of Heaven, having under him command over the angels. This Satanael seeing that the Most High loved man exceedingly, whom his creative hands had made, was jealous when he sat down in the firmament, and looking intently towards the height of Heaven he saw God, the Lord of all, sitting upon the throne of his glory, and the whole throng of angels and archangels standing in a circle around him, and the cherubim and seraphim with them. And Satanael pondered in his heart evil thoughts against the Most High, saying "I will place my throne in Heaven and I will be equal to the Most High"(just as Isaiah the prophet witnesses about him). But the God of all, knowing his evil thoughts, hurled him down from the firmament, and cut his name in half, so that he is no longer called Satanael, but Satan. Having been thrown to earth, he was wandering about from the East to the West, and in his wanderings he came to the paradise of delight, and he watched Adam carefully, seeking for a way to overthrow him and destroy him; for he used to see God coming down from Heaven in a pillar of cloud and talking to Adam; and the devil was angry, seeing that he himself had been driven away from the Lord's face. And he was not able to do anything against Adam

Поместил Бог человека в раю удовольствий и был человек непогрешен, справедлив, благочестив. Прошло время и Бог сказал: „Не хорошо оставаться человеку одиноким, сотворим же ему помощь, подобную ему. Сотворим, - сказали Отец и Сын, потому что ничего отец не творит без сына, и сын ничего не творит без отца.

-----------------------------------------------------------

и҅ рече· наведе г꙯ь о҄ужасть сь҆на а҅дама· и҅ приїмъ ѥ҅дⸯно о҅тъ ребрⸯ ѥ҅го· сътвори ѥ҅моу женѫ· о҅тъ свои҅хъ ѥ҅моу о҄удовъ· и҅ бѣа҅ше съ а҅дамомъ е҅уа въ раи҆· ѭ҄же видѣвъ диꙗ҅волъ и҅ въꙁдревъновавъ· сътвори погꙑбѣль҆ и҅ма· о҅тълѫчивъшоу бо сꙙ а҅дамоу на о҅но мѣсто породꙑ·

And they say "God sent down a trance [upon them] , (and he slept); and taking one of his ribs, he made a woman for him out of his own body, and she was with Adam in paradise (or in the Garden) When the devil saw her for a short time to go away from Adam to another part of the garden

И наведя сон на Адама, Бог взял одно из его ребер и сотворил ему жену из него самого, и она была с Адамом в раю. Когда дьявол увидел, что она отошла от Адама в другое место сада,

----------------------------------------------------------

и҅ е҅угѫ ѥ҅динѫ о҅ставивⸯшоу· пристѫпи диꙗ҅волъ· и҅ о҄уподобивъ сꙙ ꙁмиї прѣль҆сти ѭ҆· и҅ та жена прѣль҆сти а҅дама· и҅ бѣа҅ста о҅ба въ прѣслоушаниї бж꙯ии бꙑвъша· и҅ їꙁгънана бꙑста и҅с породънꙑѧ пиштꙙ· дѣлати ꙁемь҆ѭ҄ рѫкама свои҅ма·

When the devil saw her for a short time to go away from Adam to another part of the garden, he tricked her, having taken the form of a serpent; and the woman herself tricked her husband. Both of them therefore having become disobedient to God were driven out of the paradise of delight to work the soil with their hands.

и оставила его одного, дьявол, превратившись в змeю, прельстил ее, а затем она прельстила своего мужа. И таким образом оба они ослушались Бога и были за это выгнаны из рая и обречены обрабатывать землю своими руками. 

-----------------------------------------------------------------

и҅ троудноѥ житиѥ вь҆сприїмъша· жиста девꙙть сътъ· и҅ л꙯ лѣтъ· родивъша сн꙯ꙑ и҅ дьштери· о҅тъ н҄ихъже и҅спⸯлъни сꙙ миръ вь҆сь҆· а҅дамоу же о҅тъ о҅слоушаниꙗ конець приѥ҅мⸯшоу по девꙙти сътъ и҅ тридесꙙти лѣтѣхъ·

And having undertaken this wretched life they lived nine hundred and thirty years, having begotten sons and daughters with whom the world was filled. When Adam from the time of his disobedience had reached the end [of his life] after 930 years,

И продолжая жить такой трудной жизнью, они прожили 930 лет вместе, родили много сыновей и дочерей, которыми заполнилась земля. Адам со времен своего ослушания прожил 930 лет.

-----------------------------------------------------------------

и҅ вь҆сѣмъ о҆тⸯцемъ нашимъ съведеномъ бꙑвъшемъ въ а҅дъ· жити въ сь҆мрьти· и҅ не бѣа҅ше раꙁличиꙗ посрѣдоу праведⸯнааго и҅ грѣшнааго· нъ бѣа҅ше правⸯдивꙑи҆· ꙗ҅ко нечьстивꙑи҆· и҅ грѣшънꙑи҆ ꙗ҅ко праведънꙑи҆

[the devil having power over him as a penalty for his sin, he placed him in Hades and having followed him closely according to this decree] the devil drew down all our fathers into Hades to dwell with death. And there was no distinction between the just man and the sinner, but the just man was like the sinner,

И всем им пришлось жить в аду и быть смертными и там не делалась разница между праведниками и грешниками,

---------------------------------------------------------------------------

ꙗ҅коже блаженꙑи҆ паулъ а҅постолъ свѣтило црьквьноѥ҆ сьвѣдѣтел҄ьствова глагол҄ꙙ· цѣсарьствова съ҆мрь҆ть҆ о҅тъ а҅дама дожи ї до мѡ҄сеа҆· и҅ не о съгрѣшивъшиїхъ· богъ же небесьскꙑи҆ по мноꙁѣхъ родѣхъ· о̑услꙑшавъ стенаниꙗ и҅ молитвꙑ дръжимꙑи҅хъ а҅домъ· свои҅мъ словомъ· ѥ҅же ѥ҅стъ ѥ҅го ѥдночꙙдꙑи сн꙯ъ· по строю҄ и҅ꙁволи чловѣческъ родъ въсприѧ҅ти· и҅ раꙁдрѣшити о҅слоушаниѥ послоушаниѥ҅мъ·

...as blessed Paul, the light of the Church, has borne witness, saying "Death ruled from Adam to the time of Moses even over those who had not sinned, [over the likeness of the transgression of Adam.]" Therefore the God of Heaven, after many generations, hearing the groaning and entreaties of those confined in Hades, sent forth his own Word, to wear human flesh and to set free those held by the unrighteous one, and to liberate Adam from his guilt.

И блаженный Павел, светоч Церкви, свидетельствовал, говоря: „Смерть царствовала от Адама до Моисея, даже над теми, которые не грешили. Поэтому Бог, через многие поколения, слыша стенания и молитвы в аду, своим Словом, который есть Его единародный Сын, послал этого своего Сына изволить человеческий род и освободить человека от его ослушания послушанием.

----------------------------------------------------------------

ꙗ҅коже їѡ҄а҅нъ сь҆вѣдѣтел҄ьствоуѥ҅тⸯ о҅ н҄емъ глагол҄ꙙ · въ начꙙло бѣ слово· и҅ слово бѣ о҅тъ ба꙯· и҅ бъ꙯ бѣ слово· сиї бѣ въ начꙙло о҅тъ б꙯а· вь҆са тѣмъ бꙑшꙙ· и҅ бес того не бꙑстъ ни ѥдино· ѥ҅же бꙑс̂· сиї о҄убо богъ слово небесъноѥ҆· о҅течь с꙯нъ· и҅же ѥ҅стъ сила и҅ мѫдрость о҅тьча· и҅ десница вꙑшь҆н҄ѣа҅го·

For He himself is God, and the Word and Son of God and of the eternal Father, and his wisdom and power and right hand;

Как Йоанн о Нем свидетельствовал: В начале было Слово и Слово было от Бога, и Бог был Слово, это было в начале от Бога, всë было тьмой, и без этого ничего не было бы, что было, ибо Бог Слово Небесное, Отец, Сын и мудрость Отца и десница Вышнего.

-----------------------------------------------------------

благовѣсти сꙙ гауриїломъ а҅рⸯхагⸯг҄еломъ· дѣвѣ ст꙯ѣ и҅ прѣчистѣ о҅тъ рода цѣсарь҆ска сѫшти· и҅менемь мариꙗ· глагол҄ѫштоу· дх꙯ъ ст꙯ꙑи вь҆нидетъ въ тꙙ и҅ сила вꙑшь҆нꙗа҅го о҅бьсѣнитъ тꙙ· ꙁан҄е и҅ раждаѥ҅моѥ о҅тъ тебе с꙯то· нарачетъ сꙙ с꙯нъ бж꙯иї·

(his coming) was announced by Gabriel the archangel to a virgin, holy and pure (and most revered), coming from a prophetic family, whom dwelt, and the heavenly invisible Word took flesh from the womb of the virgin, (as Gabriel) had said to the virgin Mary; ("Greeting, most highly favoured one, the Lord is with you"; and again) "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will make you ready; therefore also the Holy being who will be born of you will be called the Son of God."

Его приход возвестил Архангел Габриел. Благуюю весть о Его рождении он возвестил Деве пречистой из царского рода по имени Мария, сказав ей: „Святой Дух снизайдет в тебя и сила Всевышнего приготовит тебя и ты родишь святое дитя и назовется оно Сыном Божиим.

-----------------------------------------------------------------------

и҅ раждаѥ҅тъ сꙙ о҅тъ свꙙтаа҅го дх꙯а· и҅ о҅тъ непорочьнꙑѧ и҅ прѣчистꙑѧ дѣвꙑ· миръска̓го ради строꙗ и҅ съпасениꙗ· никⸯтоже бо можааше свои҅ма о҅чима б꙯а бесплътъна видѣти· о҅гн҄ь бо ѥ҅стъ о҅палꙗѧ҅ б꙯ъ· и҅ никⸯтоже о҅тъ чловѣкъ б꙯а видѣвъ живъ бѫдетъ·

Therefore (God and the heavenly Word) was born through the undefiled and pure virgin (for he clothed himself in a body like a garment) for the well-being and salvation of the world. For no-one was able to see God face to face. For God is a consuming fire and no man having looked upon God face to face shall live.

И родился от Святого Духа и от непорочной и пречистой Девы Спаситель мира, и никто не мог увидеть своими очами Бога в виде бесплотного огня. Никто из увидевших Бога не останется живым. 

-----------------------------------------------------------------------

того ради о҄убо строꙗ҆· въплътироди сꙙ х͞с пль҆тиѭ҄· и҅ ѥ҅же о҄успѣваѥ҅тъ връстоѭ҄ по пльть҆скоуо҄умоу· и҅ сь҆прѣбꙑваатъ съ чл꙯кꙑ а҅кꙑ чловѣкъ вꙙште триї десꙙтъ лѣтъ· о҅бь҆ходꙙ градꙑ и҅ вь҆си· благодарь҆ствꙙ вь҆сꙙ о҄утомь҆ѥ҅нꙑѧ҆ диꙗволомь·

Therefore, for the sake of the world's well-being God was born according to the flesh, and was suckled as an infant, although he was perfect in his divine nature, and he became a full-grown man in the prime of life and lived among men as a man for more than 30 years, traveling through cities and country regions and villages (of the world) doing good to all those in bondage to the devil.

Для спасения мира воплотился Христос-Спаситель в плоть и в Своем человеческом обличии жил среди людей более тридцати лет, путешествуя по городам и селам, даря людям добро,  наперекор дьяволу.

----------------------------------------------------------------

и҅ потомь҆ пригваждаѥ҅тъ сꙙ на дрѣвѣ крь҆сть҆нѣѣмь҆· страждꙙ миръскаа҅го ради съпасениꙗ҆· сьнабь҆дѣти миръ погꙑбъшь· по прѣль҆штению҄ диꙗ҅волю· и҅ о҄умираа҅тъ по чловѣчь҆ствоу· и҅ погрібаѥ҅тъ сꙙ· сꙑ съвръшенъ присно·

Then thus He was nailed to a wooden cross in order to save the world, which had been ruined by the double-dealing (and deceit) of the devil, he died according to the flesh (and going down into Hades in his holy soul "he shattered the bronze gates and crushed the iron bars", and going to the gloomy strong rooms of Hades he rescued all those who had been fettered and led them up from the fortress and prison of the devil, because of his love for mankind.

И был затем пригважден к деревянному кресту, чтобы спасти погибший от происков дьявола  мир, и умереть за человечество. /Дальше по английскому варианту: Он умер по плоти, но, спустившись в ад,  дух его разбил бронзовые двери и сломал железные прути и извел Спаситель людей из крепостной тюрьмы дьявола, из-за великой Своей любви к человечеству./

-----------------------------------------------------------------------

и҅ прѣжде сꙑ· и҅ непригвожденъ· и҅ непостраданⸯнь҆· и҅ бесьмрь҆тенъ· и҅ присно сꙑ по божь҆ствоу· и҅ третииї дьнь въставъ и҅ꙁ мрътвꙑи҅хъ· ꙗ҅в и сѧсвои҅мъ о҄ученикомъ· рекⸯше ст꙯ꙑи҅мъ апо ̂ломъ·

Then indeed having risen again on the third day from among the dead, he appeared (in visible form) to his own disciples and apostles

И на третий день воскрес из мертвых, непригвожденный, бессмертный, будучи божествен и явился своим ученикам и апостолам,

------------------------------------------------------------

мъногомъ и҅же по и҅стинѣ вѣровавъшиїмъ вь҆ н҄ь· сь҆поживъ сь н҄ими· ꙗ҅дꙑ же и҅ пиѧ съ а҅плͨꙑ до четꙑрь҆ десꙙтъ дь҆ниї· и҅ вь҆ꙁиде на небеса и҅ сѣде о҅ деснѫѭ̑ отⸯца· съ пльтиѭ̑ сьмѣсивъшѫѭ̑ сꙙ съ бж꙯иѥ҅мъ словомъ·

and to many others who believed in him in truth, eating and drinking with his apostles for forty days. Then he was raised into the heavens and sat at the right hand of the Father in his body, to which was united God the Word.

и многим другим, которые верили в Него. Он ел и пил с апостолами 40 дней, а затем поднялся на Небеса и сел одесную Отца, соединившись с Богом-Словом.

-------------------------------------------------------

и҅ того ради видꙙи сотона· болитъ съкроушивъ сꙙ· съть҆ре бо и҆ х꙯с подъ ногама чловѣчь҆скама· и҅же чловѣци благодѣтиѭ̑ бж꙯иѭ̑ въходꙙтъ въ цѣсарьство небесъскоѥ· ѥ҅гоже тꙑ лихъ ѥ҅си· и҅маши бо чꙙсть о̑учꙙстиꙗ родь҆ства о҅гн҄ьнааго· и҅ сь҆причꙙсть҆никъ ѥ҅си отⸯцоу твоѥ҅моу диꙗволоу·

Seeing this, the devil was grieved; for Christ crushed him beneath the feet of the Christians who through his holy name are coming to the kingdom of Heaven, to which you are a stranger; for you have as your allotted place and portion the (everlasting) Ge-henna of fire, having the same lot assigned to you as your father the devil."

Видя все это, дьявол сокрушался, что Христос низверг его в ноги христиан, которые через свою веру в Христа будут в Царстве Небесном. А дьявол будет пребивать в огне геены /ада/, какова и участь его отца дьявола.

-----------------------------------------------------------------------

Си слꙑшавъ а҅урилиꙗ҅нъ лице своѥ и҅ꙁмѣн҄ѣа҅ше раꙁличь҆нѣ о҅тъ ꙗрости· и҅ скрь҆жьтаа҅ше ꙁѫбꙑ на н҄ь· ꙗ҅ко левъ въ дрꙙꙁдѣ траштꙙ ꙁвѣрь҆· и҅ не постигъ· и҅ о҅тъвѣштавъ рече къ ст꙯оуо̑умоу паулоу ·

·When Aurelian heard this his face changed in anger and he ground his teeth one against the other, and he said to him in answer

Когда Аврелий услышал слова Павла, то он страшно прогневался, заскрежетал зубами и заревел как лев: 

-------------------------------------------------------------------------

мⸯного ти блꙙдъшоу о҅жидахъ длъготрь҆пꙙ· ѫ҅роде и҅ непрѣподобь҆не· доколѣ о̑укараѥ҅ши и҅ хꙋлиши богꙑ· пристѫпивъ пожь҆ри богомъ· а҅ште ли ни· то ꙁьло ꙁь҆лѣ погоубьѭ̑ ва· да никⸯтоже въꙁможетъ и҅ꙁбавіти ваю̑ о҅тъ рѫкоу моѥ҅ю̑

"I have been patient with you while you talked a great deal of nonsense, being very long-suffering towards you, foolish and impious wretch; and do you still continue to insult me, and to blaspheme against the gods ? Now therefore if you do not approach and sacrifice to them, I will destroy you in a terrible manner, so that no one will be able to rescue you from my hands."

„Я терпеливо выслушал все твои непристойности, глупый и нечестивый негодяй! До каких пор ты будешь издеваться над нашими богами? Если ты сейчас не подойдешь и не принесешь им жертву, то я прикажу подвергнуть вас страшным мучениям и уничтожу вас самым жестоким образом. И никто не сможет вам помочь.“

P.S. Древний мир приносил своим богам жертву, т.е. убивал живых существ для жертвы своим богам. Поэтому и ВЕТХИЙ завет. ВЕТХИЙ ЗАВЕТ  -  ДРЕВНИЙ МИР. И греки, и римляне, и иудеи, и все остальные убивали жертвенных  животных на алтарях храмов своих богов, кроме египтян. Егитяне кровавую бойню в храмах своих не устраивали, они эстеты, по приносили, кроме хлеба, фруктов, овощей и пива, и обработанное мясо богам, значит убивали животных для жертвы богам. 

НОВЫЙ ЗАВЕТ ИИСУСА ХРИСТА - НЕ  УБИВАТЬ!  НЕ  УБИВАТЬ!  Не приносить в жертву Богу живых существ. Отсюда Евхаристия-Благодарность Богу в виде хлеба и вина, которые тело и кровь Христа. Это от греков, а точнее от египтян, которые считали приобщение к главному своему Богу Амону-Ра-Атону, Богу Солнца через хлеб и вино, конец гл.125, Книги воскресения, известная как Книга мертвых. Греки честно говорили, что они все взяли от егптян. /В отличие от иудеев, которые все достижения во всех областях Древнего мира приписали себе и заодно спалили, как всегда под прикрытием, Александрийскую библиотеку, 700 тысяч свитков, чтобы их ложи не открылись, в Александрии уже в первом веке из пяти кварталов 2  были иудейскими./ Сама евхаристия – это не Иисус. Нет! Он иудеи, т.е. еврей первого века, который только хотел помочь своему народу и предотвратить страшный социальный взрыв, клеймя исовестя богатеев-иудеев. Помните, он послал двух своих учеников приготовить пасху. Что такое пасха? Это – заколотый и зажареный барашек в жертву Богу Авраама. Нет, Евхаристия – это результат многотысячелетнего развития Великого Египта, которую греки, сотворившие религию христианства переняли у египтян, и многое другое, разумеется.

А вы когда нибудь не задумывались, почему у исламистов нет храмов. Храм – это Дом Бога. Только мечети, т.е. молитвенные дома. А потому что в 7 веке, когда богатеи-иудеи всучили ислам арабам, у самих иудеев уже шесть веков храма не было, т.е. Дома Божьего, а только синагоги – молитвенные дома. Еще одно доказательство иудейской руки в создании ислама. Отсуствие храмов-домов Божиих у иудеев и исламистов весьма и весьма странно. Они исключение. У всех народов Древнего мира, да и Нового есть храмы – Дома Божии. У этих нет. Потому что нет у них страха от Бога. Убивцы они.

НОВЫЙ ЗАВЕТ  -  НОВАЯ ЭРА  --  НЕ УБИВАТЬ! ВОТ СУТЬ ХРИСТИАНСТВА!

НЕСЛУЧАЙНО ОБЩЕЧИЛОВЕЧЕСКИЕ ЦЕННОСТИ ООН – ЭТО ХРИСТИАНСКИЕ ЦЕННОСТИ!

Поэтому и первые христиане шли на смерть, но не приносили жертвы богам езическим. Они не хотели убивать. Как и все революционеры, защитники своего народа и всего человечества, шли на смерть ради свободы и блага всего человечества.

Христо Ботев: „Няма власт над оная глава, която е готова да се отдели от плещите си в името на свободата и благото на цялото човечество.“ 1874 г.

Такие герои наших дней Сноудан и Ассанж. Они оба евреи, как и Иисус, как и Маркс, как и тот еврей, который работал на полях русских крестьян бесплатно и упал в голодный обмарок, играя на пианино в доме Льва Толстого. Не истребить человеческое у человека! 

А ислам - это шаг назад в развитии человечества, что кроме многого еще, ислам сохранил приношение Богу убийством живого существа, животного. УБИЙСТВОМ. Ислам – НЕ Новый завет, а остался в Ветхом завете Древнего мира. 

Поэтому и нет христианского терроризма, а есть исламский терроризм, руководимый паханами иудейской глобальной мафии богатеев. Исламисты и иудаисты всегда были вместе против христиан. Неслучайно, богатые иудеи изобрели ислам и всучил  его Мохамеду через своего агента Абу Бакхра. Иудаизм – религия богатых, ислам – идеология завоевания, христианство – религия духовных людей, которые составляют большиство человечества.

----------------------------------------------------------

паулъ же и о̑улиꙗ҅ни въꙁъписта коупⸯно великомъ гласомъ глагол҄ѫшта крь҆стиꙗ҅на е҅свѣ· и҅ въ х꙯са и҅мавѣ надеждѫ· а҅ бѣсомъ не поклан҄ѣѥ҅вѣ сꙙ· и҅ богомъ твои҅мъ не слоуживѣ· и мѫкъ твои҅хъ не бои҅вѣ сꙙ· примꙑшлꙗи҅ о̑убо мѫкꙑ ѥ҅ликꙑ хоштеши· вѣроуѥ҅вѣ бо богоу ꙗ҅ко побѣжденъ бѫдеши нама·

Paulus and Juliana raised their voices with one accord and said in a loud voice "We are Christians and we have our hope in Christ; we do not bow down to demons, we do not worship your idols, and we do not fear your tortures. Therefore plan whatever punishments you like; for we trust in God, that you will prove weaker than we are,

Павел  и Юлиана единым голосом возопили громко: „Мы – христиане, и в Христа веруем и на Христа уповаем. Бесам никогда не поклонимся и твоим богам служить не будем, а мучений твоих не боимся. Ты можешь нас подвергнуть каким хочешь мучениям, но мы уповаем на Бога и мы тебя победим.

-----------------------------------------------------------

ꙗ҅коже и҅ диꙗ҅волъ побѣжденъ бꙑстъ· силѫ подаѭ̑штꙋ нама хс꙯оу· и҅ побѣждаѭ̑штоу твоѧ пронꙑривꙑѧ къꙁни· ̕И повелѣ а҅урилиꙗ҅нъ принести дрѣво велико· и҅ принесено бꙑстъ· и҅ рече · привꙙжате паула на н҄емь·

.just as (your father) the devil was weaker than Christ who strengthens us and overcomes your worst devices." (Having heard this) Aurelian ordered a large wooden block (or post?) to be brought in, and this was done. And he ordered Paulus to be bound to it.

Так как и твой отец-дьявол был побежден Христом-Спсителем, который дал нам силы перенести самые страшные мучения.“  И повелел Аврели принести огромное дерево и привязать к нему Павла.

--------------------------------------------------------------

и҅ пристѫпь҆шꙙ слоугꙑ съвꙙꙁашꙙ ѥ҅моу рѫцѣ· и҅ повелѣ принести свѣштꙙ горѧштꙙ· и҅ прижагати лице паул҄е· проповѣдⸯникоу вь҆пиѭ̑штоу и҅ глагол҄ѫштоу · не бѫди досадител҄ь владꙑкамъ вь҆сеѧ вь҆сел҄енꙑѧ· и хоульникъ о҅ боꙁѣхъ·

Then the executioners came up and bound his hands, and he ordered burning torches to be brought in and to be put up against his face, as the herald cried out ["Let this man no more speak violently against] the ruler of the empire, nor blaspheme against the gods."

Слуги связали ему руки, а Аврелий приказал прижечь ему лицо факелами, в то время как гарольд императора возгласил: „Этот человек больше не будет обижать императора и не будет богохульствовать на наших богов.“

--------------------------------------------------------------

и҅о̑улиꙗ҅ни же видꙙшти своѥ҅го брата о҅гн҄емъ о҅палꙗе҅ма· въꙁъпи глагол҄ѫшти· а҅урилиꙗ҅не мѫчителю· и҅ непрѣподобь҆не чⸯто брата моѥ҅го ꙁь҆лѣ мѫчиши· и҅ повелѣ и҅ тѫ прівꙙꙁати къ дрѣвоу· и҅ свѣштꙙ горѫштꙙ принести на лице ѥ҅ѧ· и҅ потомь҆ по вь҆семоу тѣлоу прижиꙁати·

Then Juliana saw her brother burned with the fire she cried out saying "Aurelian, tyrant and impious man; what (evil has) my brother (done) that you (thus) cruelly and for no reason torture him?" And (Aurelian) ordered her also to be bound to the wooden post and the flaming torches to be applied to her face, and then in the same way to her whole body.̕

Юлиана, увидев своего брата в огне, вскричала: „Аврелий, тиран и мучитель нечестивый, какое зло сделал мой брат, что ты так жестоко его мучаешь, без никакой причины? И Аврелий приказал и ее привязать к дереву и опалить ее лицо и все ее тело горящими факелами.

-------------------------------------------------------------

А҅урилиꙗ҅ноу глагол҄ѫштоу бесрамь҆наꙗ· жена сѫшти стꙑди сꙙ ꙗ҅коже подобаатъ женамъ· и҅о̑улиꙗ҅ни же о҅склабивъши сꙙ рече· по и҅стинѣ а҅урилиꙗне приѥ҅мь҆ѭ̑ тꙙ о̑учꙙштоу ти мꙙ ꙗ҅ко блага о҅ц꙯а· глагол҄ѫштоу ти· жена сѫшти стꙑди сꙙ·

And Aurelian said to her "O reckless and worthless woman, be ashamed, as a woman should." Juliana smiling said "I accept your admonition, Aurelian, for what you say to me is true 'being a woman you should be reverent;

И Аврелий сказал ей: „Бесстыдная женщина, бесстыдница ты, стыдись, будь почтительна, как женшине подобает!“ Юлиана, улыбнувшись, сказала: „Принимаю твое замечание, Аврелий, женщина действительно должна быть почтительна,

-----------------------------------------------------------------

стꙑждѫ бо сꙙ х꙯са моѥ҅го с꙯на б꙯а живааго· сѫшта прѣдь лицемъ мои҅мъ· и҅ не могѫ о҅ставьши ѥ҅го поклонити сꙙ бѣсомъ· нъ стꙑждѫ сꙙ ѥ҅го ꙁѣло·

for I reverence Christ the son of the living God who is before my face, and I cannot turn away from him and bow down to devils."̔

но я полна почтения к Христу, Сыну Живого Бога, который стоит перед моим лицом, и я не отвернусь от Него, чтобы поклониться бесам.“

--------------------------------------------------------------

А҅урилиꙗ҅нъ же ꙗ҅рѣше сꙙ слꙑшꙙ то вь҆се о҅ть҆ н҄еѧ· и҅ повелѣ слоугамъ огн҄ь нанести по вь҆семоу тѣлоу ѥ҅ю̑· слоугамⸯ же беспрѣстани жегѫштамъ· вь҆си граждане прѣдъстоѧ҅штиї и҅ поꙁороуѭ̑штиї ѥ҅ю̑· вь҆ꙁⸯпишꙙ глагол҄ѫште ·

·Aurelian grew angry at being mocked by them, and he ordered the executioners to apply the fire over the whole of their bodies. When the executioners applied it (according to the command of the tyrant) the whole city (assembly?) of bystanders, at the sight of the holy martyrs, cried out saying:

Аврелий разозлися, что они над ним насмеялись, и приказал так разжечь огонь, чтобы он покрыл  все их тела. Когда это было сделано, стоящие рядом, при виде мучеников, раскричались:

------------------------------------------------------------

самодръжь҆че цѣсарю а҅урилиꙗ҅не· неправедь҆нѣ сѫдиши· неправедьнѣ мѫчиши· не хоштета пожрьти о҅тъвѣштаи҆ о҅ н҄ею̑· ̔А҅урилиꙗнъ же о̑убоꙗ҅въ сꙙ народа ѥ҅да крамолѫ вь҆ꙁдвигⸯнѫтъ· дастъ о҅ н҄ею̑ о҅тъвѣтъ повелѣвъ главѣ и҅ма о҅тъсѣшти· и҅ тѣлесѣ ѥ҅ю̑ поврѣшти пⸯсомъ и҅ ꙁвѣремъ· и҅ птицамⸯ небесъскꙑи҅мъ

Emperor Aurelian, you are condemning them unjustly, you are punishing them unjustly; they do not want to sacrifice, they have declared it for themselves." Then Aurelian fearing the people and being in dread that they might start an insurrection (against him), gave sentence, ordering that their heads be cut off and that their bodies should be torn apart by dogs and wild beasts and the birds of the air.

„Император Аврелий, ты несправедливо их наказываешь. Они не хотят принести жертвы богам, они приняли такое решение и поклялись не делать этого.“ Затем Аврелий, боясь народа и трепеща, что может подняться бунт, приказал отрубить им голову, а тела бросить за городом псам, диким зверям и птицам.

P.S. Мученичество христиан, брата и сестры Павла и Юлианы, не напоминает ли вам Мученичество Ассанжа? Разными средствами садисты-богатеи действуют. Психотропными способами  травят Ассанжа в английской тюрьме, а вот когда он попадет в руки садистки-директрисы ЦРУ, вот тогда, на глазах всего мира, они-американские богатеи иудеи  будут над ним издеваться и под конец умертвят. Да они президента США Кеннеди на глазах у всего мира расстреляли, потому что он хотел накормить и дать образование своему американскому народу. А тут один Ассанж, который должен погибнуть за ПРАВДУ, изобличающую этих преступников.

-------------------------------------------------------------

сиꙗ҅ же о҅тъвѣтъ приѥ҅мъша вь҆ четврътъи҆ день҆ марⸯта мѣсꙙца· и҅ꙁидоста радоуѭ̑шта сѧ и҅ поѭ̑шта глаголааста· съпасе на о҅тъ оскрьбьꙗ҅ѭштиїхъ наю̑· и҅ ненавидѧштѧѧ наю̑ посрами·

And they, when they received the sentence on the 17th August, went out rejoicing together and singing a psalm thus "You have saved us (Lord) from those who were oppressing us, and you have put to shame those who hate us."

А они, 4 марта, когда был произнесен приговор, вышли, радуясь пели псалм „Ты нас спас, Господи, от тех, кто мучил нас и кто ненавидел нас.“

----------------------------------------------------------------

и҅шедъшема же и҅ма вънъ града· Ст꙯ꙑи҆ паулъ о̑умоли сѣчь҆цѫ ꙗ҅ко да и҅ӱлиꙗ҅ниѭ̑ прѣжде ѥ҅го о̑усѣкⸯнѫтъ· Ст꙯аа же и҅о̑улиꙗ҅ни прѣкръстивъши лице своѥ· съ радостиѭ̑ протꙙже вꙑѭ̑ своѭ̑ · и҅ сѣчь҆ца о҅тъсѣче главѫ ѥ҅и҆·

And when they had gone (to a place) outside the city, Paulus asked the bodyguard that Juliana should be put to death before him. Then Juliana, veiling her face, joyfully stretched out her neck, and the guard struck her with his sword.

И когда они вышли из города, Святой Павел попросил палачей исполнить приговор сначала Юлиане, а затем ему. Святая Юлиана перекрестилась, с радостью подставила свою шею, и ей отрубили голову.

-------------------------------------------------------------------

Видѣвъ же свѧтꙑи҆ паулъ сестрѫ своѭ̑ съконь҆чавъшѫ сꙙ о҅ господи· въꙁдвигъ о҅чи свои҆ на небо благослови бога· и҅ прѣкръстивъ сꙙ протꙙгнѫ вꙑѭ̑ своѭ̑· и҅ о̑усѣченъ бꙑстъ· и҅ съконь҆ча мѫчениѥ҆ своѥ҆·

When Paulus saw that his sister had finished her course in Christ, lifting up his eyes to Heaven he gave thanks to God, and veiling his face he stretched out his neck and the guard struck him also with his sword.

Когда Павел увидел, что его сестра закончила свой путь к Христу, то он поднял очи к небу, поблагодарил Бога, перекрестился и протянул свой шею. Палач отрубил ему голову и кончились мучения.

--------------------------------------------------------------

и҅ бѣа҅ста лежꙙшти тѣлесѣ ст꙯оую̑ вь҆нѣ града· не даѥ҅мѣ вь҆ꙁꙙти сꙙ о҅тъ крь҆стиꙗ҅нъ· бѣа҅хѫ бо вои҅ни приставиѥ҅ни на мѣстѣ томь блюсти·

And their bodies were lying outside the city, and the Christians were not allowed to gather them up; for they were guarded by soldiers according to the orders of Aurelian.

И лежали их тела на пустыре за чертой города, а христианам не разрешалось похоронить их, так как по заповеди Аврелия сторожили их воины его.

-------------------------------------------------------------------

прихаждаахѫ же ꙁвѣриѥ҆ и҅ пь҆си· и҅ пь҆тицѧ небесьнꙑѧ· и҅ сѣдѣа҅хѫ о҅крѫгⸯ тѣлесоу ѥ҅ю̑· ꙗ҅коже и҅ моухꙑ о҅тъ н҄ею̑ о҅тъгонити· и҅ сице творѣахѫ до седⸯми дьниї и҅ ноштиї· и҅ не ꙗ҅шꙙ ни пишꙙ ꙁвѣриѥ тиї· и҅ вь҆ꙁвѣштено бꙑстъ а҅урилиꙗ҅ноу о҅тъ приставьѥ҅нꙑихъ вои҅нъ вьсе то бꙑвъшеѥ҆·

And the wolves and dogs and birds of the air came and sat in a circle around the holy martyrs of Christ and guarded them; and they drove away the other living creatures, that is flies, from above the bodies of the saints, and scared them away with their wings, and did not allow them to come near the holy bodies; and the wild beasts and birds of the air sat around them for seven days and seven nights. Everything which happened was reported to Aurelian by the soldiers

И волки, и псы, и птицы небесный садились вокрух святых мучеников и стерегли их от других зверей, оберегали от летающих насекомых, и так дни и ночи напролет. Об этом сообщили Аврелию.

ХРИСТО БОТЕВ 1848-1876 , гениальный болгарский поэт, павший за СВОБОДУ Болгарии, стихотворение «Хаджи Димитър»

Тоз, който падне в бой за свобода,

той не умира: него жалеят

земя и небе, звяр и природа

и певци песни за него пеят...

Денем му сянка пази орлица,

и вълк му кротко раната ближи;

над него сокол, юнашка птица,

и тя се за брат, за юнак грижи!

-------------------------------------------------------------------

и҅ о̑услꙑшавъ рече · ѡ̑ ꙁⸯлочь҆сть҆ноѥ бѣшениѥ рода крь҆стіꙗньска· ꙗко ни о̑умеръшъ и҅хъ могохъ побѣдити· и҅ посълавъ о҅тъведе стрѣгѫштꙙѧ вои҅нꙑ ноштиѭ̑· свѣтоу же бꙑвъшоу· и҅ їшедъше крь҆стиꙗ҅ни въꙁꙙшꙙ тѣлесѣ ст꙯оую̑·

νand hearing it, Aurelian said "O accursed madness of the race of Christians; I have not been able to overcome them even when they are dead." And he sent and ordered the soldiers away by night (for he did not wish to order them away by day because he did not want to be laughed at by the Christians).

Услышав это, Аврелий воскликнул: „О, злосчастный и бешеный род христианский! Я не смог их победить даже мертвых!“ И он снял пост своих солдат, но сделал он это ночью, так как боялся насмешек христиан, сделай он это днем. 

-----------------------------------------------------------------

и҅ погребошꙙ мирьнѣ съ радостиѭ̑· цѣсарь҆ствоу ѭ̑штоу г꙯оу нашемоу їс꙯ хс꙯оу· сь н҄имь҆же о҅тⸯцоу слава· коупⸯно съ ст꙯ꙑи҅мь҆ д꙯хомⸯ нꙑнꙗ̑ и҅ присно и҅ вь вѣкꙑ вѣкомь҆ амін 

When daylight came the Christians went out and collected their bodies and gave them very costly funeral rites in peace, under the rule of Our Lord Jesus Christ, to whom with the Father and the Holy Spirit be glory (honour and power) now and always and to the ages of ages. Amen.

Когда настал день, христиане подобрали тела святых и погребли их с почестями и с радостью передали их в Царство Нашего Бога Иисуса Христа, и с Ним Отцу и Святому Духу, ныне, присно и во веки веков. 


"Да бе!" или судьба старославянских "бо" и "же"
kipri_ana

Иду сегодня по улице и слышу, как молодой человек громко говорит по трубке: «Да бе! Да бе! Да бе!»

Откуда это «бе» в современном славянском болгарском языке? От старославянского «бо».  В славяноболгарских рукописях Х — XV вв. очень, очень часто встречается «бо», а также одновременно «оубо». «Бо» — сокращенное от «оубо». А «оубо», согласно Словаря «Старобългарски език» Стояна Стоянова и Мирослава Янакиева, означает — наистина, прочее, следователно, разбира се, понеже, все пак. В современном болгарском это «бо» превратилось в «бе».

А вот «же» полностью исчезло из современного болгарского. Оно осталось в таких словах как «понеЖЕ». Вообще в старославянских строболгарских рукописях «же» пишется и отдельно от другого слова или вместе в конце слова. «Же» осталось в современном русском языке, и употребляется очень часто, как в старославянском. Так же часто как «бе» в болгарском. А вот «бо» в современном русском полностью исчезло, кроме как в слове «ибо».

Так в современном болгарском полностью исчезли славянские падежи, остался только один, Звательный: ДемирЕ, КипрЕ или КипрО - это О означает плохое отношение. Зато в болгарском сохранились все славянские 8 глагольных времен старославянского языка, даже одно новое 9-ое прибавилось, Бъдеще предварително в миналото — щях да съм носил, которое просто невозможно объяснить иностранцам, изучающим болгарский язык.

Русский же язык сохранил все славянские падежи, кроме Звательного. Зато в нем остались только три славянских глогольных времена — настоящее, будущее и прошедшее. 

И болгарский, и русский потеряли славянское двойственное число, как в склонении имен — «Ис съказалъ има /двум своим ученикам/, не »имъ«, а »има«, так и в спряжении глаголов /примеров давать не буду, никогда не выучу/. Славянское двойнственное число из всех современных славянских  языков сохранил только словенский язык на берегу Адриатического моря. А где Владивосток? И все это - СЛАВЯНСКИЙ МИР! 

Переписывая староболгарское Зографское евангелие Х века, а до этого Четвероевангелие болгарского царя Ивана Александра 1356 года, все время  восклицала: «Это - как в современном болгарском, это — как в современном русском!» 

И вообще это такое пассионантное дело читать, переписывать  староболгарское Зографское евангелие Х века и среднеболгарское Четвероевангелие болгарского царя Ивана Александра 1356 года! А как же иначе! В продолжение более 10 /ДЕСЯТИ/ веков все мои предки читали, слушали, переписывали Евангелие на славянском староболгарском языке. Это уже в генах.

Read more...Collapse )

Madame Merkel, vous avez raison.
kipri_ana

Г-жа Меркель, Вы абсолютно правы: «Не нужно называть ложь правдой, а правду – ложью.» 


Этим нелюдям Иисус Христос еще в I в. сказал: 

И8:44 Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи.

Но они не вняли, довели свой народ до Великой еврейской революции I — II вв., до потери его родины. А затем истребили полчелочества в войнах, которых не было бы на земле, если не было 50 самых богатых евреев, по словам Форда.


Пора человечеству освободиться от них!


ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
kipri_ana

Я уже начинаю забывать свои мысли, которые написала в трех тетрадях „Синтез Луки“, и в двух тетрадях „Синтез синтеза Луки“. Так что начинаю шпарить...

Почему именно Евангелие от Луки? Потому что именно в нем лучше всего прослеживаются человеческая жизнь Иисуса и божественное существование  Христа. Именно Лука лучше всех евангелистов их прослеживает и  как они перекликаются. 

Человеческая жизнь Иисуса начинается с его зачатия от матери Марии, девушки при Храме, и его отца Захария, священника при Храме. 

Но Евангелие от Луки начинается с истории родителей Йоана Крестителя и его рождения.

Л1:5 Во дни Ирода, царя Иудейского /1/, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета. 

Л1:7  У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных. 

Т.е. была полная уверенность, что именно Елисавета неплодна, а не Захария. Скорее всего он каким-то образом доказал уже свою способность быть отцом. 

Елисавета не была биологической матерью Йоанна Крестителя. Имя биологической матери Йоанна – Йоанна, тоже девушка из Храма. Поэтому ему и дали это имя, которого не была ни в роду Захария, ни в роду Елисаветы. Йоанна появляется в конце Евангелия от Луки вместе с Марией Магдалиной, матерью Заведеев и другими женами, Л24:10.

Read more...Collapse )